難得這個星期是李大手負責哄睡,我就給大家整理一篇[五分鐘看懂Sharp空氣淨化機],希望可以幫上什麼忙吧!https://bit.ly/2HHoryA
Sharp空氣淨化機賣點
✔️高效能HEPA濾網
能有效過濾0.3微米之微塵粒子、香煙粒子及花粉,過濾效能高達99.97%。
✔️獨創 Plasmacluster 除菌離子技術
釋放與自然環境相同的正﹑負離子,可有效抑制高達99.9%空氣中的病毒﹑細菌及致敏原也亦能抑制霉菌生長,及去除異味。
[Part 1] Sharp空氣淨化機類別知多點
Sharp空氣淨化機多重的防疫功能,讓它在這幾年一直成為日本空氣淨化機的霸主。他們也因應不同的消費群及市場需求,而推出了針對不同領域使用的家用款空氣淨化機。
1. FU/FPF/FPJ 系列--純空氣淨化機系列
主要採用HEPA技術及Plasmacluster 除菌離子技術進行室內空氣淨化,不同的英文字母應該是生產年份的區別,而不同的型號差異在於機器覆蓋面積的大小,從最小19m²到最廣62m²,或是HEPA濾網的級別,級別越高而且同時附加活性炭除臭濾網,價格也就各有差異,從幾百到幾千令吉都有。
推薦機款[SHARP FUA28]
👉 https://bit.ly/2SyyWsV **基本入門款
推薦機款[SHARP FUA80EW]
👉👉https://bit.ly/2UGIQvi **覆蓋面積最大 62m² (相等740平方呎)
2. KC系列--附加保濕功能空氣淨化機系列
多重濾網再加上保濕的額外功能,有助於保持室內濕度,維持舒適的室內環境,有效預防病毒,適合長期開啟空調或室內乾燥環境。
推薦機款 [SHARP KCG40]
👉 https://bit.ly/2OK2CT4 **備有黑色及白色兩個選項
3. 蚊取空氣淨化機
黑色的機身及UV燈可以吸引蚊子注意,當蚊子靠近時會被氣流吸入並黏附在內置的蚊取黏上。比起傳統的捕蚊燈,蚊取空氣淨化機捕🦟過程不會有蚊子觸電的噪音及氣味,也沒有電蚊香產生的氣味。夜間放在臥室,沒有聲音及氣味,也不會影響睡眠。
**需要定時更換捕蚊貼。
4.可携带/車用空氣淨化機
備有車充及USB充電個插座,可同時可運用在車上、桌上的空氣清淨機,在車內等密閉空間使用時會透過空氣對流的效果,提升淨化空氣的效率。
推薦機款 [SHARP IGGC2LB]
👉 https://bit.ly/2ShT7fZ
**這款可是網上被票選2020年桌上型空氣淨化機十大推薦的第一名🥇喔!
資料來源 : https://my-best.tw/15247
[Part 2] 空氣淨化機怎麼選?
如果你正疑惑,到底需不需要空氣淨化機?那麼,你可以問問:
1.家有新生兒嗎?
2.家裡有寵物嗎?
3.家裡有過敏群 、常開鑊或家人抽煙問題嗎?
4.靠近馬路廢氣、塵埃問題?
5.知道PM2.5對健康的影響嗎?
我為什麼用?因為我家有非常嚴重的檀香困擾,所以十年前就開始使用空氣淨化機,後來有了小佳芯,就額外再添加一台,因為空氣淨化機效能與空調雷同,不是說越貴越大就好,而是針對使用空間面積做為選購基準。
其實沒有什麼是絕對的最好,而是甚麼才是最適合你的,選購空氣淨化機也一樣,主要看
1.濾網效能:一定要HEPA
2.使用面積:不一定大就是好
3.個人需求
選購空氣淨化機注意事項:
1.濾網效能
清理空氣的竅訣就是濾網,空氣淨化機如果沒有過濾網,那它是要怎樣對抗PM2.5,過濾空氣污染源?
目前全球公認最好的就是HEPA濾網,它可移除空氣中0.3微米的粒子,包括懸浮微粒和微生物,高達99.97%的效率。所以在購買前,切記要弄清楚你想要買的淨化機,有沒有HEPA濾網啊!
2.使用面積 vs 機器換氣量 (Air Flow)
如果你覺得買一架大的,就可以同時淨化整間屋子,那是錯誤的觀念,空氣淨化機的運作其實跟冷氣一樣,一架機器不可能同時淨化樓上樓下,或是客廳房間,建議還是要根據家裡面積和空氣淨化機的換氣量,選出適合自己的產品。
如果沒有辦法同時購買幾台空氣淨化機,那就依據家中最大面積的地方,如客廳為選購標準,晚上再把機器搬到房間就好了!
甚麼是換氣量?
空氣淨化機內置的風機有一定的風量,換氣量指的就是每小時可以淨化的空氣流量,計算單位為每小時立方米 (m3/h),一般產品介紹都會特別說明最強風量幾最弱風量的換氣次數。
例:S品牌說明適用面積為30m2,最大風量每小時可淨化 240m3/h 空氣流量,最小風量每小時為48m3/h ,那它的換氣量次數計算方法就是:
換流量 ÷ 使用空間面積 (長*寬*高) = 換氣次數
240m3/h ÷ (客廳 5m*3m*7m) = 2.28次
3.個人需求及預算
市售的淨化機從基本款到多功能款式都有,相對,價格也就從好幾百塊到幾千塊的都有;又或者有的人會選擇在客廳,房間各置一台,因此每戶家庭有其個預算考量,除了HEPA濾網之外,還有其他的複合款式,你們也可以參考看看,但相應的,功能越多,價格就越高。
[Part 3] 空氣淨化機使用貼士及保養
使用時關上窗戶
使用空氣淨化機時,最好是在密封的情況才有效協助機器淨化空氣。
定時更換濾網
說明書一般都會註明更換濾網的頻率,大約是兩年到十年之間,若長時間使用,或者經常開大風量(Haze Mode or Turbo Mode),濾網消耗也比較快。如果在使用時出現異味,就是提醒你要換濾網啦!
定期清洗
因為空氣淨化機長期吸入各種污染物,必須要定期進行清理。但切記,千 萬 不 要 水 洗 HEPA 濾網 哦,用吸塵方式就好了!
‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗‗
Sharp Fua28ew 空氣淨化機的抽獎還在進行中,有興趣參與的你,可到原帖 👇
https://www.facebook.com/101031551248049/posts/189765865707950/
抽獎截止日期 :29.02.2020
獎品公佈日期 :01.03.2020
祝你好運啦!
[Sharp FPF40LW開箱文]
Blog版👉 https://bit.ly/32aFD97
FB帖文版👉 https://bit.ly/2V8eMsA
#HEPAFilter
#Airpurifier
#Sharp
#Haze
#Howtochooseairpurifier
#空氣淨化機怎麼選
#五分鐘搞懂Sharp空氣淨化機
#Kayxinintown
「英文字數計算」的推薦目錄:
- 關於英文字數計算 在 Kayxin In Town Facebook 的最讚貼文
- 關於英文字數計算 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於英文字數計算 在 陽光小舖 Sunshine Shop Facebook 的最讚貼文
- 關於英文字數計算 在 [說明] 日譯中係數計算方式- 看板translator - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於英文字數計算 在 英文字數怎麼算的評價費用和推薦,EDU.TW、DCARD、PTT.CC 的評價
- 關於英文字數計算 在 英文字數計算在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的評價
- 關於英文字數計算 在 英文作文字數計算在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的評價
- 關於英文字數計算 在 中英文字數在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於英文字數計算 在 字數限制英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
英文字數計算 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
新書《資本思維的瘋狂矛盾: 大衛哈維新解馬克思與資本論》(Marx, Capital and the Madness of Economic Reason)翻譯初窺
看蘇正隆先生談翻譯字數計酬的事,想到最近發現的一個極端例子。
最近出版的David Harvey新書中譯《資本思維的瘋狂矛盾》,譯者認真寫了譯序談他的翻譯手法,看到這是位沒聽過的新進譯者,感覺新鮮也充滿期待,於是好奇上網試讀。看了序文約40%內容的英文和中譯,頭一大印象是:行文實在太過累贅。於是難得雞婆算了算字數,發現其中譯字數是英文原文的2.27倍,是罕見的超高比例,難怪讀起來有累贅感,我認為英譯中的中文除以英文字數比例若在1.8--2.05,屬正常範圍,蘇先生所說的1.66倍,應該極為罕見,或許屬於意思從簡或不怕用文言的那種中譯。
如果行文累贅,但翻譯忠實精準,出版社付錢開心,讀者受益,對這種個人風格,我便無從置喙。不過這位譯者更大的問題是:彷彿只是拿原文當參考,重新寫作,內容多有不甚精準和超譯處,小地方如daily變成「無所不在」,再來如incomplete變成「未完成」,對做一件事obsessed變成「對自己的工作深深『著迷』」,intricate arguments變成「嚴謹」,還有where the imposing figure of Hegel dominates backed up by Spinoza, Kant and a host of other thinkers這半句的意思,黑格爾變成「最後的集大成者」,再舉序文第二段最後一整句話為例:
// Add the French socialist thinkers, such as Saint-Simon, Fourier, Proudhon and Cabet into the mix, and the huge canvas upon which Marx sought to construct his oeuvre becomes intimidatingly apparent. // (30字)
原譯:
// 除此之外,構成馬克思理論支柱的還有法國社會主義思想,這個學說的代表有聖西門、傅立葉、普魯東以及卡貝等人。將這些思想流派兜在一起,似乎可以窺見一點馬克思鉅著的端倪了。// (82字 / 30 = 2.73)
單單這句,字數比高達2.73,因為譯者喜歡這樣加添一些文字:
構成馬克思理論支柱的還有……
似乎可以窺見一點……
難怪造成字數比例大大超標。原文intimidatingly apparent翻譯後apparent竟變成意思相反的「窺見一點端倪」。而用了那麼多字,偏偏intimidatingly意思卻不見了,canvas的比喻也沒了。所以說簡直不是在翻譯了。
David Harvey此書序文,英文簡明易懂,翻譯卻過度自由揮灑,變成像在寫作自己的文章,正文的翻譯,能否忠實準確少誤地呈現作者說的話而不加油添醋,讓人不抱太大希望。
此句試改譯:
再加上聖西門、傅立葉、普魯東以及卡貝等法國社會主義思想家,馬克思創作鉅著的畫布規模之宏大,便昭然而可畏。
(52字 / 30 = 1.73)
從這個小例子可見,要達到1.73這樣低的中文字數比例,又不過分減省重要意思(此處省去了無關緊要的sought to),是無法不使用一點文言的,以單字或頂多雙字詞取代很多譯者偏愛的四字語(四字比二字多賺一倍嘛)。完全使用白話文,如果能控制在不超過2.0,已屬難得。
我同意蘇先生的看法,認為翻譯酬勞應該以原文的字數計算,不要變相鼓勵行文風格繁冗的譯文。這位字數2.27倍的譯者(根據40%的序文採樣),按照現行按譯文字數計算的行規估計,酬勞比1.8--2.0倍的簡明譯者多了14%--26%。
——————
6/14 後記
有人認爲我的改譯也值得商榷,提出另一個改譯,在這裡回應。關於畫布和成品的差別,相信別人也有同樣的疑問。
引述:
// 既然說到canvas為比喻,沒可能又用畫布,畫布只是原材料,並非成為作品的油畫,這裡可以用「油畫」,或者用意譯「畫面」。另外,mix的較重要意思沒有了,當然也不得不用多幾個字。
我的譯法:「……馬克思再將聖西門、傳立葉、普魯東以及卡貝等法國社會主義思想家的思想融會在一起,構成了他鉅著的宏大畫面,顯然令人望而生畏。」 //
回應:
這句話,Harvey所讚歎、敬畏的,是馬克思構成鉅著的理論思想基礎(用空白的油畫布作比喻)有多麼廣大、巨大(the huge canvas ... became intimidatingly obvious),obvious是主詞補語,形容主詞canvas,完全沒有說他完成的作品(用油畫、畫作、畫面作比喻)如何,改canvas為「畫面」(painting/picture……,使用任何暗示畫作已經完成的字眼),就誤解了這英文,已非意譯了。
再來,「顯然令人望而生畏」也偏了,這樣寫,「顯然」(obviously)修飾「令人望而生畏」,但原意obvious是說The huge canvas is obvious. (巨大的畫布是顯而易見的 / 畫布顯然巨大),且「顯見畫布巨大」這事,令人生畏(intimidatingly obvious)。
如果堅持不要用「畫布」,或許可用「版面」,這倒還好,版面並未暗示已有成品出現,僅指規模範圍。紐馬克說,如果偏離直譯,最好有語義上的好理由。假如中文無法以畫布大小比喻創作規模,就可能是個好理由,但事實不然。
翻譯必然要基於從原文字義以及語法、句構兩方面來正確理解原意,缺一不可。在這個基礎上,譯者行文風格利落還是繁冗,是他的自由。
6/14 補充:
為免被誤會我因同時提到字數和內容兩件事,便是在暗示這位譯者刻意多寫幾個字以便多賺點譯酬,補充說明:
我認爲這譯者沒有刻意膨脹譯文的動機,他所寫恰是他的風格、是他所以為的翻譯的正當做法,累贅只是碰巧的結果。我前面已說了,字多不是此書翻譯的主要問題。
英文字數計算 在 陽光小舖 Sunshine Shop Facebook 的最讚貼文
[ 4/30-5/3 韓國🇰🇷連線 ]
💡文書氣息草寫英字T 可可/粉紫/純白
這款是我一摸到材質就立馬為你們購入了☺️
萊卡棉涼爽親膚質感,超級適合高雄的天氣
重點它的白色也只要單穿,不透膚😂😂
太優秀的啦~ 我自己也超愛的
它是前面全素面,後面才有英文字唷💛💛💛
質料:萊卡棉親膚棉料
肩寬47
胸圍49
下擺圍51
領口寬16
袖長20
袖寬16.5
衣長67
(以上以平量公分數計算)
連線價只要$680‼️ $680‼️ $680‼️
搭配我自己也很愛的☺️☺️
👉🏼捲毛先生塗鴉帆布袋 連線價$500‼️
印刷跟照片衣服一樣完全不馬虎
立馬購入👍🏼👍🏼👍🏼
質料:帆布印刷
高38
寬34
無底
把手長25
(以上以平量公分計算)
#官網下標可享免運唷
#燈光關係可可色以圖ㄧ為主
⚠️連線至5/3 下午一點⚠️
妞們趕快加入我們的 @Line
會不定期有很多新商品搶先跟妞們分享喔
-
@Line_ @acz6530o
IG_ ss_sunshine231
Time_ 14:00~21:30
ADD_ 高雄市新興區仁智街231號
TEL_ 07-2819388
http://www.sunshineshop.com.tw
http://www.sunshineshop.com.tw
http://www.sunshineshop.com.tw
英文字數計算 在 英文字數計算在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的推薦與評價
關於「英文字數計算」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:. 字數計算| 文字計數- 線上工具字數計算器可以快速地統計文章的內容所含有多少個字節數,並且能夠細分為中文字 ... ... <看更多>
英文字數計算 在 英文作文字數計算在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的推薦與評價
字數計算 | 文字計數- 線上工具字數計算器可以快速地統計文章的內容所含有多少個字節數,並且能夠細分為中文字數、中文標點數、英文字數、英文標點數、行列(段落)數,阿拉伯 ... ... <看更多>
英文字數計算 在 [說明] 日譯中係數計算方式- 看板translator - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
基本前提:
由英譯中原則上字數會變多,1.0 個英文字約可譯為 1.7 個中文字
由日譯中原則上字數會變少,1.36 個日文字約可譯為 1.0 個中文字
係數計算:
由於最終譯入語言為中文,因此,在決定英日費率比時,是以:
譯出相同字數的中文時,英日文原文字數的倒數為準。
英譯中:
英文字數:中文字數= 1.0 :1.7
=(1.0/1.7):1.0
日譯中:
日文字數:中文字數=1.36 :1.0
=1.36 :1.0
日-中-英字數比:
日文字數:中文字數:英文字數=1.36:1.0:(1.0/1.7)
則,日文字數:英文字數=1.36 :(1.0/1.7)
=2.31 : 1.0
在表示相同涵義的前提下,日文所需字數為英文的 2.31 倍,
因此,若以原文字數計價,每一日文字費率相當於英文的 1.0/2.31
1.0/2.31 約 0.432,故將日文費率換算比定為 0.43(四捨五入)。
注 意:
1.用這個公式推算出來的比例不一定合理,僅供參考。
2.提出之費率建議是「最低費率」,實際上當然越高越好。
3.部分翻譯社在計算報酬時,是以中文字數計算費用。此處計算費率時
皆以原文字數計算,故計價單位可能不同。
4.若中日文字數比例出現更合理的數據,本文會一併更新。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.204.14
... <看更多>